Ads

ازاي تقدم نفسك في المقابلة الشخصية

ازاي تقدم نفسك في المقابلة الشخصية
طبعا اكيد البيعمل معاك المقابلة عارف اسمك و بالتالي مفيش داعي تقوله. انا هكتب الفقرة بالانجليزية و بعدين اناقشها
Well, I started out my professional life as a software developer before turning to translation. I earned my bachelor's degree in translation from Cairo university, in 2010. Ever since my graduation, I have been actively involved in various translation projects.
كفاية كدا علشان اشرح
اول حاجة هي استخدام well و هي بمعني "حسنا" و في المثال دا بالذات بتستخدم لبدء الرد علي سؤال ، طبعا مش بنستخدمها في الكتابة بالشكل دا خالص ، ولكن هنا انت مش بتكتب انت بتتكلم مع حد في مقابلة شخصية.
بعد كدا started out as ، استخدمت التعبير دا لانه مخصوص لتغيير الوظائف ، خصوصا لما تغيير الوظيفة او المجال يعني يكون بيحصل مع الوقت مش في يوم و ليلة. خلي بالك غلط تقول before turn to translation ، بالعربي كدا مش ينفع تقول "قبل يتجه الي الترجمة" ولكن ممكن تقول "قبل الاتجاه الي الترجمة" ، هشرحها ليه بالانجليزي قدام ان شاء الله.
زي ما قلت قبل كدا ، لما تقول I earned my degree بتعبر عن انك بذلت مجهود و انك تعبت في المؤهل ، مش ان الجامعة هي التكرمت عليك و ادتهولك مثلا. ممكن تقول
I received my bachelor's degree
و هنا المعني اضعف شوية من الاول ، وكان الموضوع مجرد تم اعطائك المؤهل علشان كدا بفضل الاولي طبعا.
استخدمت ايضا تعبير ever since و معناه "منذ ذلك الوقت" و هنا معناه "منذ وقت تخرجي" ، لاحظ اني استخدمت المضارع التام بعد كدا و دا علشان احد استخدمات المضارع التام التعبير عن شيء حدث في الماضي و له تأثير علي الحاضر. طبعا انا قدمت نفسي كمايكل يوسف ، ولكن ممكن تستخدم الفقرة دي و تكتب انت عن نفسك و تذاكرها و تنطقها و تكررها علشان تقدر ترد علي السؤال دا في المقابلة الشخصية.
ازاي تقدم نفسك في المقابلة الشخصية
طبعا اكيد البيعمل معاك المقابلة عارف اسمك و بالتالي مفيش داعي تقوله. انا هكتب الفقرة بالانجليزية و بعدين اناقشها
Well, I started out my professional life as a software developer before turning to translation. I earned my bachelor's degree in translation from Cairo university, in 2010. Ever since my graduation, I have been actively involved in various translation projects.
كفاية كدا علشان اشرح
اول حاجة هي استخدام well و هي بمعني "حسنا" و في المثال دا بالذات بتستخدم لبدء الرد علي سؤال ، طبعا مش بنستخدمها في الكتابة بالشكل دا خالص ، ولكن هنا انت مش بتكتب انت بتتكلم مع حد في مقابلة شخصية.
بعد كدا started out as ، استخدمت التعبير دا لانه مخصوص لتغيير الوظائف ، خصوصا لما تغيير الوظيفة او المجال يعني يكون بيحصل مع الوقت مش في يوم و ليلة. خلي بالك غلط تقول before turn to translation ، بالعربي كدا مش ينفع تقول "قبل يتجه الي الترجمة" ولكن ممكن تقول "قبل الاتجاه الي الترجمة" ، هشرحها ليه بالانجليزي قدام ان شاء الله.
زي ما قلت قبل كدا ، لما تقول I earned my degree بتعبر عن انك بذلت مجهود و انك تعبت في المؤهل ، مش ان الجامعة هي التكرمت عليك و ادتهولك مثلا. ممكن تقول
I received my bachelor's degree
و هنا المعني اضعف شوية من الاول ، وكان الموضوع مجرد تم اعطائك المؤهل علشان كدا بفضل الاولي طبعا.
استخدمت ايضا تعبير ever since و معناه "منذ ذلك الوقت" و هنا معناه "منذ وقت تخرجي" ، لاحظ اني استخدمت المضارع التام بعد كدا و دا علشان احد استخدمات المضارع التام التعبير عن شيء حدث في الماضي و له تأثير علي الحاضر. طبعا انا قدمت نفسي كمايكل يوسف ، ولكن ممكن تستخدم الفقرة دي و تكتب انت عن نفسك و تذاكرها و تنطقها و تكررها علشان تقدر ترد علي السؤال دا في المقابلة الشخصية.
اضغط هنا للتحميل
Share on Google Plus

About mo halim

This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.